日本人の9割が誤読した英文

(12/29のFacebook投稿)

今年49冊目の洋書は、「思考は現実化する」(邦題)(ナポレオン・ヒル著)でした。
My 49th English book of the year was “Think and Grow Rich” by Napoleon Hill.

read50books_49.jpg

英語のタイトルは、我々日本人にとっては若干露骨な感じがするかもしれませんが、本書は、実際それほどお金を稼ぐことにフォーカスしているわけではなく、成功をもたらす原則や考え方について詳述しています。
Its English title might seem a little too direct to us Japanese, but the book actually doesn't focus so much on making money but details the principles and mindset that lead to success.

実を言うと、この本は、途中何度も止めたり再開したりしながら、半年くらいかけて読み切りました。
To tell the truth, I’ve finished this book in the course of about six months, quitting and resuming it many times along the way.

全体的には良い本なのですが、あまり入り込めない部分があったからです。
That’s because there were some parts that I couldn't really get into, even though it’s a good book overall.

ところで、このセンテンスの意味わかりますか?
By the way, do you understand what this sentence means?

"Do not expect troubles as they have a tendency not to disappoint."

ネイティブスピーカーなら誰でも一発で意味が理解できるはずですが、使われている単語が比較的易しい割に、大半の日本人にとっては、最後の部分が難しいと感じるのではないでしょうか。
Any native speaker should be able to grasp the meaning instantly, but most Japanese will probably find the last part difficult, despite the relatively easy words being used.

僕も最初よくわからなかったので、邦訳をチェックしてみたところ、なんと、訳者もわからなかったようで、そのセンテンスは翻訳されていませんでした。
At first I didn’t get it, so I checked the Japanese translation, and quite surprisingly, I found that the sentence hadn’t been translated, apparently because the translator didn’t get it, either.

実はこういうことが起こったのは、今回で5回目くらいです。
Actually, this is about the fifth time that this kind of thing has happened.

でもアメリカ人の友達に訊いたら、意味が判明しました。答えが気になる方のために、後でそのやり取りをコメントにコピペさせて頂きます。
But when I asked an American friend, I found out what it means. For those who are curious to know the answer, I’ll copy and paste my correspondence with him in the comment later.

今年残り3日で、目標の50冊まであと1冊。
One more book to go before I reach my goal of 50, with 3 days left this year.

(Facebookアカウントをお持ちの方は、こちらのFB投稿のコメントをお読みいただくと、上記の英文についての他の人の解釈および正解を確認できます→12/29Facebook投稿)
また、この記事の下のコメント欄に正解を掲載しています↓


↓応援よろしくお願いします。

にほんブログ村
スポンサーサイト

コメント

No title
ちなみに、以下のような解釈は当然間違っています。

"Do not expect troubles as they have a tendency not to disappoint."
「問題を予期してはいけない。なぜならそれら(問題)は失望させない傾向があるからだ」

問題は失望させない? いや、どっちかと言うと、問題は人を失望させるものでしょ!って、自問自答した方が多いのではないかと思います。

以下に、僕とアメリカ人の日英翻訳者とのやりとりを掲載させて頂きますので、参考にしてみてください。

僕: Does this sentence make sense to you?
"Do not expect troubles as they have a tendency not to disappoint."
It's from a book I'm reading. I checked the Japanese translation and found that the translator left the sentence out, apparently because he didn't understand it, either.

彼: Essentially, I think that sentence means that if you fear it, your fear will become realized. However, if you don't fear it/worry about it/expect trouble, then you will not manifest any negative feelings about the future and the results will naturally be more positive (just by thinking more positively).

僕: That's what I thought it must mean, but how would you translate "as they have a tendency not to disappoint"?
問題が起こることを予期してはいけない。なぜなら。。。。?

彼: Well, when you fear something or worry about it, then that "evil" rises to the challenge so that it doesn't disappoint your expectations.

僕: Oh, I get!

なぜなら問題というのは(それが起こるという)期待を裏切らないものだからだ。
or
なぜなら予期した通りになってしまうことが多いからだ。

彼: I tried to finish your sentence but the concept has to be changed....you have to think of those "troubles" as a self-conscious force that acts on its own accord.
Almost like 悪, I guess, instead of simply 問題.

僕: How about 悪いこと?

彼: Sure.
悪を予想することは悪を誘うことだ。
Thinking about evil is what invites evil in.

僕: 悪いことが起こると思ってはならない。なぜなら予想した通りになってしまう(=そういう予想を裏切らない)ものだからだ。
My understanding is "not to disappoint (your expectations)" means "live up to (your expectations) by actually happening."

彼: Yep, you got it!

管理者のみに表示

トラックバック