「兼ねる」って英語で言えますか?


NHKの7時のニュースを英語で見ていたら、
今行われている日本選手権水泳競技大会についてのニュースがあり、
そこで聞こえてきた英語にちょっと感心したので、シェアさせていただきます。


「この大会は、リオデジャネイロオリンピックの代表選考も兼ねている」

This competition [答えはまだ] as a qualifier for the Rio de Janeiro Olympics.


この「兼ねる」という意味の動詞、すぐにわかる人はいますか?


これがわかったら、あなたは達人レベルです。


おそらく、英語好きさん、森鉄先生、Jet Bullさん、Atsuさんあたりは、
サラッと答えてしまうかもしれません。
(↑同じブログランキングにいる英語の達人の方々です)


上の空欄を反転させて答えをチェックしようとした、そこのあなた! 残念!

そんなすぐには答えは言いませんw 


↓こちらの空欄を反転させると出てきます。


「この大会は、リオデジャネイロオリンピックの代表選考も兼ねている」

This competition [ doubles ] as a qualifier for the Rio de Janeiro Olympics.


僕はこの「兼ねる」という意味になる動詞を認識語彙(passive vocabulary)としては知っていたのですが、
例えば、通訳などで「兼ねる」と言われて、出てくるか?と言われたら、サラッと出すことはできなかったので、
運用語彙(active vocabulary)には全然なっていなかったです。


でも、これからは自分でも使えそうです。


ソファー兼ベッド
This sofa [doubles ] as a bed.

自宅兼店舗
His home [doubles ] as his shop.

奥さん兼マネージャー
The actor's wife [doubles ] as his manager.

父親件コーチ (亀田兄弟)
Their father [doubles ] as their coach.


今回の「英語で言えますか?」シリーズはいかがでしたでしょうか?


応援よろしくお願いいたします m(__)m
 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 

英語 ブログランキングへ

スポンサーサイト

コメント


管理者のみに表示

トラックバック